Sürdürülebilir Çeviri anketimizde sizlerden “ecological footprint” terimi üzerine fikirlerinizi almıştık.

“Ecological footprint, gezegen üzerindeki etkimizi ölçmek için kullanılan nicel bir göstergedir. Doğa üzerinde oluşturduğumuz etkiyi gidermek için bir biyolojik karşılık gereklidir ve bu karşılık yiyecek, barınma, ısınma gibi ihtiyaçlarımız için doğanın ne kadarını (toprak, su, altyapı, bitki örtüsü vb.) tükettiğimize bağlı olarak hesaplanır. Peki siz bu tanımdan yola çıkarak ecological footprint için hangi karşılığı kullanırsınız?”

18-25 Ekim 2024 tarihleri arasında 1 hafta süren ve 46 katılımcının oy kullandığı anketimizin sonuçlarına göre ekolojik ayak izi için %78, doğa tüketimi için %7 ve çevresel iz için %15 oy kullanılmış.

ecological footprint

18 Ekim 2024 – 25 Ekim 2024 | 46 oy

Peki siz “ecological footprint” terimini Türkçe bir konuşmada/yazışmada kullanmak isteseydiniz hangi karşılığı tercih ederdiniz?

  • Ekolojik Ayak İzi 78% 78%
  • Doğa Tüketimi 7% 7%
  • Çevresel İz 15% 15%
  • Diğer 0% 0%

Uzman Görüşümüz

Sürdürülebilir Çeviri olarak asli amacımız söz konusu terimleri “Türkçeleştirerek” dilimize kazandırmaktır. Bu doğrultuda karşılık araştırması yaparken hedef kitlenin terimi doğrudan anlayabilmesini ve bağlamla bütünleştirebilmesini sağlamak suretiyle İngilizcedeki kelimeleri ödünç almamaya çabalıyoruz. Çevirmen bakış açısından baktığımızda herkesin anlayabileceği ve en öz Türkçe karşılığı bulmaya çalışıyoruz. Elbette burada “ecological” için çevresel karşılığı rahatça kullanılabilir. Tahminen “çevresel”; kaynak terim olan “ecological” kadar spesifik bir çağrışım yapmadığından bağlamla uyum sağlaması adına katılımcıların çoğu ekolojik olarak tutmayı tercih etmiş. “Ayak izi” ise özellikle “karbon ayak izi” tabirinden kaynaklı olarak oldukça aşina olduğumuz bir kullanım. Türkçemizdeki iz kelimesi de buradaki bağlamı yeterince iyi bir şekilde karşılamaktadır. Bu minvalde bizler “çevresel iz” terimini tercih etsek de “ekolojik ayak izi” de anlamı rahatlıkla aktarabildiğimiz yerinde bir ifade. Öte yandan “doğa tüketimi” doğru bir karşılık olmakla beraber tüketim kelimesinin Türkçedeki konotasyonu negatif olduğundan kullanımı her zaman işlevsel olmayabilir.

Sonuç olarak, Sürdürülebilir Çeviri olarak haftalardır yaptığımız anket çalışmaları ile çevirmen kimliğimizin ne kadar zorlu bir görev üstlendiğini bir kez daha gözler önüne sermiş oluyoruz.

Siz de her cuma saat 14:00’de düzenli olarak yayınladığımız haftalık terim anketlerimizde oy kullanmak ve aktif tartışmalara katılıp fikirlerinizi belirtmek için Linkedin yahut Sürdürülebilir Çeviri “Anketler” sayfamız üzerinden bizleri takip etmeye devam edebilirsiniz!