Sürdürülebilir Çeviri anketimizde sizlerden “Eco-Tourism” terimi üzerine fikirlerinizi almıştık.
“T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı bu terimi ‘ziyaretçinin temel motivasyonunun, ekosistemin bütünlüğünü korumak ve yerel halkın refahını artırmak için sorumluluk bilinciyle biyolojik ve kültürel çeşitliliği gözlemlemek, öğrenmek, keşfetmek, deneyimlemek ve takdir etmek olduğu, doğa temelli bir turizm faaliyeti’ olarak tanımlıyor. “Eco-Tourism” terimini Türkçe bir konuşmada kullanmak isterseniz nasıl ilerlerdiniz?”
25 Ekim-1 Kasım 2024 tarihleri arasında 1 hafta süren ve 60 katılımcının oy kullandığı anketimizin sonuçlarına göre Çevreci Turizm için %45, Eko-turizm için %28 ve Sürdürülebilir Turizm için %27 oy kullanılmış.
eco-tourism
25 Ekim 2024 – 1 Kasım 2024 | 60 oy
Peki siz “Eco-tourism” terimini Türkçe’de kullanırken hangi karşılığı tercih edersiniz?
- Eko-turizm 28%
- Çevreci turizm 45%
- Sürdürülebilir Turizm 27%
- Diğer 0%
Uzman Görüşümüz
Sürdürülebilir Çeviri olarak başlıca amacımız, uzman çevirmenlerden oluşan ekibimizle birlikte sürdürülebilirlik terimlerini Türkçeye kazandırmaktır. Özellikle İngilizce kullanımlarının dilimizi hakimiyeti altına aldığı terimlere Türkçe karşılık bulmak için çalışıyoruz. Terimin Türkçede anlam bulması bir yandan dilimizin zenginleşmesini sağlarken öte yandan hedef kitle için terimi daha anlaşılır kılıyor. Bizler tüm bu arayış sürecine çevirmen hassasiyeti ve titizliğiyle yaklaşıyor, terimlerin Türkçeleşme ve anlaşılırlık dengesini kuruyoruz. “Eco-tourism” de bu dengenin öne çıktığı terimlerden biri. İlk bakışta Türkçedeki “Eko-” da tıpkı İngilizcedeki “Eco-” gibi “Ekoloji” kelimesine göz kırpıyor. Yine de “Eko-”nun Türkçede “Ekonomi” ve türevi kelimeleri çağrıştırdığını göz ardı edemeyiz. İki ön ekin ses ve anlam benzerliği dolayısıyla pek de farklılaşmadığını, dolayısıyla burada tam bir “Türkçeleşme” olmadığını da unutmamak gerek. Eko-turizm’in tercihimiz olmamasının temel nedeni bu bağlamda açıklanabilir. Sürdürülebilir Turizm ise semantik açıdan “Çevre” bağlamına “Çevreci Turizm”den çok daha uzak kalıyor. Ayrıca terimi bu şekilde Türkçeleştirmek, hedef kitleye çevreci olanın doğrudan sürdürülebilir olduğu izlenimini veriyor.
Tüm bunları göz önünde bulundurduğumuzda çevirmenler olarak yine zor kararlar verdiğimiz süreçlerden birini yaşadık. Kelimelerin dillerdeki bağlamlarını okumanın, bu bağlamları aktarmak için alternatif yollar bulmanın ne kadar önemli olduğunu bir kez daha görmüş olduk. Bu doğrultuda amacımızı bir kez daha hatırlayarak sürdürülebilirlik terimlerini doğru anlayıp Türkçeye doğru aktarmak için kritik düşünme çalışmalarımıza sıkı sıkıya sarıldık.
Tüm bunları göz önünde bulundurduğumuzda çevirmenler olarak yine zor kararlar verdiğimiz süreçlerden birini yaşadık. Kelimelerin dillerdeki bağlamlarını okumanın, bu bağlamları aktarmak için alternatif yollar bulmanın ne kadar önemli olduğunu bir kez daha görmüş olduk. Bu doğrultuda amacımızı bir kez daha hatırlayarak sürdürülebilirlik terimlerini doğru anlayıp Türkçeye doğru aktarmak için kritik düşünme çalışmalarımıza sıkı sıkıya sarıldık.
Siz de her cuma saat 14:00’de düzenli olarak yayınladığımız haftalık terim anketlerimizde oy kullanmak ve aktif tartışmalara katılıp fikirlerinizi sunmak için Linkedin üzerinden bizleri takip etmeye devam edebilir ve diğer aketlerimizin sonuçlarına göz atmak için Anketler sayfamızı ziyaret edebilirsiniz!