Muhteşem bir haber paylaşmanın ve içten bir teşekkür etmenin tam zamanı.
EqoIQ’nun titiz soruları ve dikkatli bakışıyla Sürdürülebilir Çeviri projemizin hikâyesi, vizyonu, zirve notları ve saha verileri kapsamlı bir röportaj hâlinde yayımlandı!

Bizim için bu proje; çevirmenlerin titizliğinin, çeviribilim- sektör iş birliğinin somut bir yansıması.
3 yıl önce Güzel Türkçemizde sürdürülebilirlik alanındaki terminolojiyi ve çeviri dilini netleştirip “kelimeden eyleme” köprüsü kurmak için yola çıktık. EqoIQ’nun yönelttiği sorular, çalışmamızın neden bu kadar disiplinli ve katılımcı temelli yürütüldüğünü görünür kıldı, kendilerine çok teşekkür ederiz.

Röportajda bugüne kadar neler yaptık, neler planlıyoruz, kapsamlı terminoloji veri tabanımızı nasıl oluşturuyoruz, saha anketlerini nasıl değerlendiriyoruz, I. Sürdürülebilir Çeviri Zirvesi’nde doğrudan kurulan iş birlikleri; önümüzdeki dönemdeki planlarımız, açık erişimli eğitim ve terminoloji modülleri yayımlama planlarımız ve aklınıza gelen her şeyi konuştuk.

Bu proje tek başına bizim değil — ortaklaşa büyüyen bir sorumluluk.

Bu görünürlük için EkoIQ’ya, emeğini esirgemeyen herkese ve yanımızda olan tüm paydaşlara şükranlarımı sunuyoruz.
Okumanız, paylaşmanız ve tartışmanız bizim için çok kıymetli:
https://www.ekoiq.com/surdurulebilirlik-cevirilerinin-kesisim-kumesinde-tutarsizlık-var/

Teşekkürler: Sürdürülebilir Çeviri Ekibi, Bilal Şahinoğlu, Fulya İncirliler Karaaslan, Nefise Zehra Bayar, Beyza Belge, konuşmacılarımız Hüseyin Mergan, Elif Yıldırım Beşkardeş, Çağıl Zehni, Dr. Gökhan Türker, Dr. Angelika Loginova ve Senem Kobya, projeye zirvedeki mesajlarıyla destek olan Dr. Sertaç Doğanay ve Prof. Dr. Yeşim Ekinci, Dr. İlkiz Tülek, Dr. Öğr. Üyesi Sara Bokaie, Prof. Dr. Emine Aksoydan, Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru, Doç. Dr. Murat Çetin ve Dr. Öğr. Üyesi Menekşe Ahbab, gönüllüler ve saha ortaklarımız.

Birlikte “sürdürülebilir bir dil” inşa etmeye devam ediyoruz.

Yazar: Senem Kobya