Sürdürülebilir Çeviri ekibi olarak “Sürdürülebilir dil, sürdürülebilir dünya!” ilkesiyle başlattığımız projemiz kapsamında bu hafta “green bond” terimini LinkedIn üzerinden yaptığımız anketle siz değerli katılımcılarımızın görüşüne sunduk.

“Green bond” bugün karşı karşıya kaldığımız birçok çevresel sorunu çözmeye yardımcı olan projeleri finanse etmek üzere kullanılan bir çeşit finansal araçtır. Söz konusu projeler, yenilenebilir enerji altyapısından çevre dostu teknolojilerin geliştirilmesine, biyoçeşitliliğin korunmasından sürdürülebilir su yönetimine kadar çeşitlendirilebilir.

“Green bond” terimi için 3 farklı alternatif sunduğumuz ankete 13 kişi katıldı. Yüzdelikleriyle beraber en çok tercih edilen Türkçe karşılıklarsa şöyle:

1)Yeşil Tahvil %46
2)Sürdürülebilir Tahvil %38
3)Yeşil Bono %15

green bond

5 Aralık 2024 – 13 Aralık 2024 | 13 oy

Sürdürülebilir Çeviri anketimizde bu hafta öne çıkan terim “green bond”.

“Green bond” bugün karşı karşıya kaldığımız birçok çevresel sorunu çözmeye yardımcı olan projeleri finanse etmek üzere kullanılan bir çeşit finansal araçtır. Söz konusu projeler, yenilenebilir enerji altyapısından çevre dostu teknolojilerin geliştirilmesine, biyoçeşitliliğin korunmasından sürdürülebilir su yönetimine kadar çeşitlendirilebilir.

  • Yeşil Tahvil 46% 46%
  • Sürdürülebilir Tahvil 38% 38%
  • Yeşil Bono 15% 15%
  • Diğer 3% 3%

Uzman Görüşümüz

Dilsel açıdan incelendiğinde, en çok tercih edilen “Yeşil Tahvil” ifadesi, katılımcıların hem anlaşılır hem de hedef kitleye hitap eden bir terim arayışında olduğunu gösteriyor. “Yeşil” sıfatı, çevresel sürdürülebilirliği çağrıştıran evrensel bir sembol olduğundan, bu terimin günlük kullanımda kabul görmesi çok daha kolay olacaktır. İkinci sırada yer alan “Sürdürülebilir Tahvil” ise kapsamlı bir anlam taşıdığı için özellikle çevre ve finans sektörü odaklı uzmanlar arasında tercih edilebilir. Ancak, “sürdürülebilir” kelimesinin daha genel bir bağlamda sıklıkla kullanılması, ifadenin belirginliğini bir nebze azaltabilir. “Yeşil Bono” ifadesine gelince, bu karşılık sektörel olarak anlamlı olsa da, Türkçe finansal terimlerde “bono” kelimesinin çok yaygın olmaması nedeniyle daha az tercih edilmiş olabilir. Ayrıca, tahvil ve bono arasındaki teknik farkların katılımcıların tercihine etkide bulunmuş olması muhtemel.

Sonuç olarak bu anket, çevre odaklı finansal terimlerin dilsel netlik, sektörel uygunluk ve kültürel algılar açısından dikkatle seçilmesi gerektiğini bir kez daha ortaya koymuştur. Projemizin “Sürdürülebilir dil, sürdürülebilir dünya!” ilkesi doğrultusunda, terimlerin doğru ve etkili çevrilmesinin sürdürülebilirlik farkındalığını arttıracağına inanıyoruz. Anket katılımcılarına katkılarından dolayı teşekkür ediyor, bir sonraki ankette görüşmek üzere diyoruz!