Görüşler

 

Projeye Dair Uzman Görüşleri

 

“’Sürdürülebilir Çeviri’ projesinin geldiği bu değerli noktayı görmek beni gerçekten mutlu etti. Sürdürülebilirlik alanında doğru terminolojinin oluşturulması ve yaygınlaştırılması gerçekten çok değerli bir katkı. Bu çalışmanın, hem akademide hem de sektörde farkındalık yaratma açısından önemli bir boşluğu doldurduğunu düşünüyorum.  

 Gönüllülük esasına dayalı böyle bir girişimi hayata geçirmiş olmanız, aynı zamanda çok güçlü bir topluluk bilincine işaret ediyor. Sözlük çalışmanızın ve yaklaşan zirvenin sürdürülebilirlik iletişimine ışık tutacağına inanıyorum. 

Emeği geçen herkesi içtenlikle tebrik ediyorum.”

Prof. Dr. Yeşim Ekinci

Yeditepe Üniversitesi Gıda Mühendisliği Bölüm Başkanı – European Institute of Innovation and Technology (EIT) Regional Innovation Scheme (RIS) YK Üyesi

“Sürdürülebilirlik kavramı, kökeni oldukça eskiye dayansa da, modern anlamda ilk kez, Birleşmiş Milletler Dünya Çevre ve Kalkınma Komisyonu (WCED) tarafından hazırlanan ve 1987 yılında yayınlanan Brundtland Raporu (resmi adıyla Our Common Future) ile uluslararası düzeyde gündeme gelmiştir. ‘Gelecek kuşakların kendi ihtiyaçlarını karşılama yeteneğinden ödün vermeden, bugünün ihtiyaçlarını karşılayan kalkınma.’ Bu tanım, günümüzde sürdürülebilirlik kavramının temelini oluşturmaktadır.” 

Prof. Dr. Emine Aksoydan

Sürdürülebilir Yaşam Derneği Yönetim Kurulu Başkanı

“Salımdan salınıma 

 Teknoloji geliştikçe, çağlar değiştikçe, hayat dönüştükçe beraberinde kendi bagajını da getiriyor ve bu bagaj içinde yeni kavramlar, yeni anlamlar da yer alıyor. Değişimden etkilenmeyen elbette yok. Oxford yılın kelimesini seçiyor; ‘emoji’nin hakkını veriyor. Sosyolojiye cancel culture ekleniyor; Psikolojiye ghosting, love bombing; z kuşağı ise hepsine red flag! 

‘Son zamanlarda çoğumuzun yaşadığı durumun İngilizce bir adı var; ‘Languishing.’ Hayata karşı keyfin kaçmasına, amaçların azalmasına, anlamsız bir durgunluğa ve eski yaptıklarımızdan zevk almamaya deniyor’ mesela…” 

Doç. Dr. Murat Çetin

İstanbul Üniversitesi Sirküler Ekonomi Birimi Bölüm Başkanı – Cambridge Üniversitesi Ekonomi Fakültesi Misafir Öğretim Görevlisi

“Çeviri, dilsel bir aktarımın ötesinde, kültürel bağlamların ve düşünsel yapının birer köprüsü olma işlevi taşır. Bu süreç, yalnızca kelimeleri değil, aynı zamanda fikirleri, değerleri ve dünya görüşlerini de farklı diller arasında aktarır. Sürdürülebilirlik bağlamında, çeviri alanının, küresel sorunlar hakkında daha geniş bir anlayış geliştirmesine katkı sağladığı söylenebilir. Çevirmenler, yalnızca dilin doğruluğunu değil, aynı zamanda çevresel, sosyal ve ekonomik boyutları da göz önünde bulundurmalıdır. 

 

Örneğin, çevre ile ilgili bir raporun çevirisi yapılıyorken kullanılan dil, çevre sorunlarının ciddiyetini ve çözüm önerilerinin önemini yansıtmak için dikkatle seçilmelidir.” 

Dr. Öğr. Üyesi Sara Bokaie

İstanbul Arel Üniversitesi Öğretim Üyesi

“Sürdürülebilirlik, çoğu zaman soyut kalan bir kavramlar bütünü olarak algılanıyor. 

Bu nedenle kavramların doğru, yalın ve güncel tanımlarla açıklanması büyük önem taşıyor. Hazırlanan bu sözlüğün, sürdürülebilirlik alanında ortak bir anlayış zemini oluşturmak için değerli bir kaynak olacağını düşünüyorum ve katkı veren herkese teşekkür ediyorum.” 

Dr. Sertaç Doğanay

Teknoloji ve Sürdürülebilirlik İletişimcisi – Sürdürülebilir Bir Dünya Projesi Kurucusu – Boğaziçi Üniversitesi Social Media Lab YK Üyesi

“Sürdürülebilir yaklaşımların çeviri ve sözlü çeviri teknolojilerine entegre edilmesi yönündeki çabaları son derece değerli buluyorum. Hem yazılı çeviri hem de sözlü çeviri alanında yürütülen bu öncü çalışmalar, yalnızca dil hizmetlerinin kalitesini artırmakla kalmıyor; aynı zamanda çevresel, sosyal ve ekonomik sürdürülebilirliğe somut katkılar sunuyor. Yazılı çeviri süreçlerinde enerji verimliliği sağlayan bulut tabanlı çözümler ve çevre dostu dijital iş akışları geliştirilirken; sözlü çeviride uzaktan erişimli platformlar sayesinde seyahate bağlı karbon ayak izi azaltılıyor ve afet, kriz gibi acil durumlarda çok dilli erişimi kolaylaştırılıyor. Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları doğrultusunda gönüllü bir eşgüdüm sahası açılıyor.” 

Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru

Marmara Üniversitesi Öğretim Üyesi – Afette Rehber Çevirmenlik Derneği Başkanı

“Sürdürülebilirliğin çevreyle sınırlı bir kavram olmadığına artık hepimiz biliyoruz. Dilin de tıpkı doğa gibi korunması, saygı gösterilmesi ve özenle aktarılması gereken bir ekosistem olduğuna inanıyorum. Bu yüzden sürdürülebilir çevirinin içeriklerin yaşam döngüsünü gözeten, kültürel çeşitliliği yaşatan ve çevirmenin emeğini görünür kılan bir anlayışla yapılması gerektiğini savunuyorum. Çeviri, kelimeleri olduğu kadar anlamı, niyeti ve kültürü de taşır. Dolayısıyla sürdürülebilir çeviri, sadece doğru çeviri yapmak değil, aynı zamanda küresel iletişimde kalıcı değer yaratmak demektir.” 

Dr. Öğr. Üyesi Menekşe Ahbab

Marmara Üniversitesi Öğretim Üyesi – Koç, Danışman ve Doğan Holding CEO Asistanı

©2024 Sürdürülebilir Çeviri

Sürdürülebilir Çeviri is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.