Hakkımızda
Biz kimiz?
Sürdürülebilir Çeviri, başta Senem Kobya ve Ece Bilgen olmak üzere Dijital Tercüme ekibinin ve 2024 yaz dönemi Staj.rar programı ekibinden çevirmenlerin Türkiye’nin dört bir yanından gönüllü katılımıyla başladı.
Kaynak ve Ar-Ge taraması, takım çalışması, iş birliği ve gönüllülük dinamikleriyle hareket ederek el birliğiyle kısa zamanda projemizin kapsamını giderek büyüttük. Temellerini sağlam bir şekilde oturttuğumuz ayrıntılı bir terimce oluşturduk ve web sitemizi tasarladık.
Senem Kobya liderliğinde, hazır kaynak niteliğinde bir sözlük hazırladık ama sadece bununla yetinmedik. Özveri ve çevirmenlik mesleğine olan tutkumuzu ön plana koyarak sürdürülebilirlik alanında kapsamlı bir proje hedefledik.
Türkçe karşılığına ihtiyaç duyduğunuz bütün sürdürülebilirlik terimleri için buradayız.
Amacımız
Sözlüğümüz, sürdürülebilirlik alanındaki kavramları kapsamlı bir şekilde açıklayan, Türkçe karşılık önerilerini sizlere sunan ve bu alandaki güncelliğinizi blog ve haber bülteni gibi araçlarla korumanızı sağlayan kapsamlı bir proje olmayı amaçlıyor.
Sürdürülebilir dil, sürdürülebilir dünya diyoruz!
- Türkçede karşılığını aradığınız terimleri alternatifleriyle birlikte sözlüğümüzde kolayca bulabilmenizi
- Bu terimlerin bağlamları doğrultusunda daha derin bilgi sahibi olabilmenizi
- Cümle içindeki kullanımlarını görerek İngilizce kaynaklarla karşılaştırma yapabilmenizi hedefliyoruz.
Hep birlikte dünyamızı güzelleştiriyoruz
Sürdürülebilir Çeviri projesi kapsamındaki sözlüğümüzü oluştururken dilin kesişimselliğini ve sürdürülebilirliğin iç içe olduğu alanları göz önünde bulundurarak çalışmalarımızı yürüttük ve hem günlük yaşam tarzına entegre edilmesi gereken temel ve toplumsal kavramlara hem de sürdürülebilirliğe dair daha alana özel ve teknik terimleri sizler için derledik.
Herkese hitap etmesini de amaçladığımız sözlüğün akademik çalışmaların ve iş hayatının her yerinde kullanılmasını ve konu sürdürülebilirliğe dair kavramlar söz konusu olduğunda size ışık tutmasını hedefliyoruz.
Ekibimiz
Senem Kobya
Kurucu ve Proje Sahibi
Birleşmiş Milletler Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları yayınlandığından bu yana (Ocak 2016) ilgili çeviri ve yerelleştirme projelerinde gönüllü terminoloji uzmanı ve kurumsal iletişim alanında çalışmıştır. Università Bocconi’den Corporate Sustainability; İstanbul Üniversitesi’nden Sürdürülebilirlik İletişimi ve LinkedIn Learning’ten Çevresel Sürdürülebilirlikte Yön Bulma sertifikalarına sahiptir.
Bilal Şahinoğlu
Proje Yöneticisi
Lise eğitimini Almanya’da tamamladıktan sonra 2021 yılında Marmara üniversitesinde Almanca Mütercim ve Tercümanlık bölümünde eğitim görmeye başlamıştır ve 2022 yılından bu yana yeminli ve serbest tercüman olarak çalışmaktadır.
Nefise Zehra Bayar
Proje Koordinatörü
2021 yılında Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünü tam burslu olarak kazanmıştır. 2022 yılından bu yana serbest olarak yazılı ve sözlü çeviri yapmaktadır. İlgi alanları arasında tıp çevirisi, simultane konferans tercümanlığı ve eşlik çevirmenliği bulunmaktadır.
Fulya İncirliler
Kurumsal İletişim Sorumlusu
İstanbul Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde son sınıf öğrencisi olmakla birlikte 2021 yılından itibaren Çeviri Kulübü başkanlığı yapmaktadır. 2022 yılından bu yana EN-TR dil çiftleri arasında serbest çevirmenlik yapmakta ve 2023 yılından bu yana da Dragomania dergisinde baş editörlük yapmaktadır.
Berra Okudurlar
Yayın Yöneticisi
2020 yılında Bornova Anadolu lisesinden mezun olmasınının ardından İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünü 2024 yılında birincilikle tamamlamıştır. Yetkin Gençler ve Womentum öğrenci eğitimleri aracılığıyla geliştirdiği sürdürülebilirlik bilinciyle çeviri faaliyetlerini yürütürken akademik hayatına İzmir Ekonomi Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği bölümünde devam etmektedir.
Zeynep Erman
Araştırma ve Geliştirme Sorumlusu
Lise eğitimini 2019 yılında İzmir Bornova Anadolu Lisesinde tamamlamış, 2024 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünden mezun olmuştur. Aynı üniversitenin Bilgisayar Mühendisliği bölümünde çift anadal eğitimine devam etmektedir. Makine çevirisi ve doğal dil işleme alanlarında kendini geliştirmektedir.
Elif Toklucu
Kalite Kontrol ve Halkla İlişkiler Sorumlusu
2019 yılında Gaziosmanpaşa Anadolu Lisesinden mezun olmuş ve 2020 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümüne başlamıştır ve halen bu bölümde eğitim hayatına devam etmektedir. 2020 yılından beri EN-TR dil çiftinde serbest çevirmenlik yapmaktadır.
Yılmaz Kayacan
Grafik Tasarım
İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 3. sınıf öğrencisidir. 2024 yılından bu yana Dijital Tercüme’de PR ve Dijital Pazarlama alanında Araştırma ve geliştirme yetkilisi olarak çalışmanın yanı sıra sosyal medya yöneticiliği de yapmaktadır. 2023 yılından itibaren Türk vatandaşlarına ABD’deki yasal süreçlerde yardımcı olmak üzere çeviri ve iletişim desteği sağlamaktadır. Eğitimine devam ederken tasarım becerilerini de geliştirerek, özellikle proje yönetimi ve dijital araçlarla çalışmaktadır.
Sürdürülebilir Dil, Sürdürülebilir Dünya
Merhaba,
Sizlerle, çevirmenlik mesleğine olan tutkumuz, doğru iletişimin gücüne inancımız ve sürdürülebilir bir geleceğe olan bağlılığımızla hayata geçen Sürdürülebilir Çeviri projemizi tanıştırmaktan büyük mutluluk duyuyoruz.
Dil, dünyayı algılama ve harekete geçme şeklimizi şekillendirir. Bu yüzden doğru ve anlaşılır bir dil kullanımı, sürdürülebilirlik kavramının kapsadığı yoğun anlamı ve geleceğimize olan etkisini güçlü bir şekilde -alanla ilgilenen ya da ilgilenmeyen- tüm insanlığa iletebilmek için kritik öneme sahiptir. Bu anlayışla yola çıkarak, sürdürülebilirlik alanındaki kavram ve terimlerin Türkçeye doğru ve etkili bir şekilde kazandırılması, yaygınlaştırılması ve bilinçli bir kullanımının sağlanmasını hedefliyoruz.
Bu proje hem dilimizi zenginleştirmeyi hem de sürdürülebilir uygulamalara olan ilgiyi artırmayı amaçlıyor. Çalışmalarımız sırasında, sürdürülebilirliğin çeşitli alanlarında uzmanlaşmış çevirmenler, akademisyenler ve konunun uzmanları ile iş birliği içinde, Türkçede ortak ve standart bir sürdürülebilirlik terimleri sözlüğü oluşturduk. Ayrıca hepimiz çevirmen olduğumuz için işe mesleki bir titizlikle yaklaştık; anlam-bağlam ilişkisi kurarak, kelimenin dilimize yerleşmesi sürecinde yerelleştirme temelinde kalarak yaratıcı ve bilinçli çözümler sunduk. İnanıyoruz ki bu proje, sürdürülebilirliğin farklı yönlerini anlamanıza yardımcı olacak ve sürdürülebilir bir gelecek inşa etmek isteyen herkese rehberlik edecektir.
Projemizle birlikte, sürdürülebilirlik odaklı girişimlerde bulunmak isteyen kurumlar, bireyler ve tüm ilgililer için kapsamlı bir kaynak sunuyoruz. Siz de sürdürülebilirlik konusunda daha bilinçli adımlar atmak, Türkçenin zenginleştirilmesine katkıda bulunmak ve bu alandaki terminolojiye dair derinlemesine bilgi sahibi olmak istiyorsanız, sizi katkılarınızla projemize güç katmaya davet ediyoruz.
Saygılarımla,
Senem Kobya
Katkıda bulunanlar
Danışmanlarımız:
- Ece Bilgen
- Zeynep Özçelik
- Beyza Belge
Gönüllülerimiz:
- Furkan Çayır
- Seher Karsu
Akademisyenlerimiz:
- Dr. Öğr. Üyesi İlkiz SAYGILI
©2024 Sürdürülebilir Çeviri
Sürdürülebilir Çeviri is part of Dijital Tercüme Ltd. - Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.