About Us

Türkçe  |  English

Who We Are

Sürdürülebilir Çeviri was launched with the voluntary participation of the Dijital Tercüme team—led by Senem Kobya and Ece Bilgen—together with translators from the 2024 summer Staj.rar internship program from across Türkiye.

Through source research and R&D efforts, supported by strong teamwork, collaboration, and a culture of volunteerism, we rapidly expanded the scope of our project. We developed a comprehensive terminology set on solid foundations and designed our website accordingly.

Led by Senem Kobya, we developed a ready-to-use glossary—but we didn’t stop there. Driven by our dedication and passion for the translation profession, we set out to build a comprehensive project focused on sustainability.

We are here to provide reliable Turkish equivalents for all the sustainability terms you need.

Our Purpose

You’ve probably found yourself reading an English article or watching a video on sustainability and thinking, “What is the Turkish equivalent of this term?” You searched through digital dictionaries and websites, only to realize that—despite all the effort—you still couldn’t find a reliable answer. That’s exactly why we created the Sürdürülebilir Çeviri project—to help you overcome this challenge.

Our glossary aims to be a comprehensive project that clearly explains key sustainability concepts, offers Turkish equivalent suggestions, and helps you stay up to date through tools such as our blog and newsletter.

We believe in a sustainable language for a sustainable world!

  • We aim to help you easily find the terms you’re looking for in Turkish, along with their alternative equivalents, in our glossary;
  • Allow you to gain deeper insights into these terms within their proper contexts; and
  • Enable you to see how these terms are used in sentences and compare them with English sources.

Together, we make our world a better place

While developing our glossary as part of the Sürdürülebilir Çeviri project, we approached our work with an awareness of linguistic intersectionality and the interconnected fields in which sustainability operates. With this perspective, we compiled both core social concepts that should be integrated into everyday life and more specialized, technical sustainability terms for you.

While we aim for our glossary to be accessible to everyone, we also envision it being used across academic research and professional settings, serving as a reliable guide whenever sustainability-related terms and concepts come into focus.

Our Team

Senem Kobya

Founder and Project Owner

Since the publication of the United Nations Sustainable Development Goals in January 2016, she has worked as a volunteer terminology specialist on related translation and localization projects and has been active in the field of corporate communications. She holds certifications in Corporate Sustainability from Università Bocconi, Sustainability Communication from Istanbul University, and Navigating Environmental Sustainability from LinkedIn Learning.

Bilal Şahinoğlu

Project Manager

After completing his high school education in Germany, he graduated from the Department of Translation and Interpreting at Marmara University in 2025. Since 2022, he has worked as a certified and freelance translator. Since 2025, he has been pursuing graduate studies in the Translation Studies program at Istanbul University.

Nefise Zehra Bayar

Project Coordinator

She was admitted to the Department of English Translation and Interpreting at Fatih Sultan Mehmet Vakıf University on a full scholarship in 2021 and graduated in 2025 as the top of her class with high honors. She is currently pursuing graduate studies on a full scholarship in the English Translation Studies program at Istanbul 29 Mayıs University. She has been working as a freelance translator and interpreter since 2022. Her areas of interest include medical translation, simultaneous conference interpreting, and liaison interpreting.

Fulya İncirliler

Corporate Communications Specialist

She graduated from the Department of English Translation and Interpreting at Istanbul Beykent University and served as Chair of the Translation Club from 2021 to 2025. Since 2022, she has been working as a freelance translator in the English–Turkish language pair and served as Editor-in-Chief of Dragomania magazine from 2023 to 2024. She is currently pursuing her master’s degree in Translation Studies at Istanbul Okan University while working as an English teacher at a state school.

Kaan Egecan Yıldırıcı

Publications Manager

He graduated in 2024 from the Department of English Translation and Interpreting at Adana Alparslan Türkeş Science and Technology University. Alongside his freelance translation work, he volunteers in projects such as Sürdürülebilir Çeviri and Translators without Borders.

Beliz Taptık

Social Media Team

She completed her high school education at Private Kadıköy Dilko Anatolian High School in 2020. She began her studies in the Department of English Translation and Interpreting at Istanbul Beykent University in 2021 and is currently a senior student.

Çağatay Eren

Research and Development Team

He is a senior student in the Department of French Translation and Interpreting at Yıldız Technical University. He is also pursuing a double major in Political Science and International Relations. He serves as a Project Coordinator at Dijital Tercüme.

Ebru İnce

Survey Team

She was admitted to the Department of English Translation and Interpreting at Istanbul University in 2022 and is currently pursuing her studies at the same institution. While her academic focus is on Economics, her areas of interest also include literary translation, technical translation, and subtitling.

Helin Kurt

Social Media Team

She began her studies in the Department of Applied English Translation at Çağ University in 2022 and graduated in 2025. During her studies, she focused on translation technologies, text analysis, and intercultural communication. Since 2022, she has been working as a freelance written translator in the English–Turkish language pair.

Miray Gültekin

Research and Development Team

She has been pursuing her studies in the Department of English Translation and Interpreting at Istanbul Beykent University since 2021 as the top-ranked student in her department and serves as General Coordinator of the Translation Club. In addition to volunteering as a subtitle translator, she translates articles and short stories for Sözelti magazine. She also works at the university’s International Relations Office and continues to gain experience in interpreting.

Sezin Sert

Publishing Team

She completed her high school education at Galatasaray High School in 2019 and graduated from the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University in 2025. Since 2020, she has been working as a translator in the English–Turkish and French–Turkish language pairs.

Şevval Naz Ayan

Survey Team

She is currently a third-year student in the Department of English Translation and Interpreting. She also plays a role in the survey development team within the Sürdürülebilir Çeviri project. Her areas of interest include conference interpreting and translation technologies.

Sustainable Language for a Sustainable World

Hello,

We are delighted to introduce you to our Sürdürülebilir Çeviri project, brought to life by our passion for the translation profession, our belief in the power of effective communication, and our commitment to a sustainable future.

Language inherently shapes how we perceive the world and how we take action. For this reason, using clear and accurate language is critical to conveying the profound meaning of sustainability and its impact on our future in a compelling way to everyone—whether or not they are directly engaged with the field. Guided by this understanding, we aim to ensure that sustainability-related concepts and terms are accurately and effectively introduced into Turkish, widely disseminated, and used with informed awareness.

This project aims to both enrich our language and increase interest in sustainable practices. Throughout our work, we collaborated with translators, academics, and subject-matter experts specializing in various areas of sustainability to develop a shared, standardized sustainability terminology glossary in Turkish. As translators ourselves, we approached the work with professional rigor, offering creative and informed solutions grounded in meaning–context relationships and localization principles throughout the process of integrating new terms into Turkish. We believe that this project will help you gain a deeper understanding of the various dimensions of sustainability and serve as a guide for everyone committed to building a sustainable future.

Through this project, we provide a comprehensive resource for institutions, individuals, and all stakeholders seeking to undertake sustainability-focused initiatives. If you wish to take more informed steps toward sustainability, contribute to enriching the Turkish language, and develop in-depth expertise in sustainability terminology, we invite you to strengthen and advance our project with your contributions.

 

Kind regards,

Senem Kobya

Contributors

Our Academics:

  • Asst. Prof. Dr. İlkiz SAYGILI
  • Asst. Prof. Dr. Sara BOKAIE
  • Angelika Loginova

Our Advisors:

  • Ece Bilgen
  • Zeynep Özçelik
  • Beyza Belge

Our Volunteers:

  • Berra Okudurlar
  • Zeynep Erman
  • Elif Okudurlar
  • Yılmaz Kayacan
  • Furkan Çayır
  • Seher Karsu
  • Mahsume Gülbetekin

©2024 Sürdürülebilir Çeviri

Sürdürülebilir Çeviri is part of Dijital Tercüme Ltd. - Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.